Como traduzir
Passo a passo
Para traduzir uma frase para o xavante, siga estas etapas detalhadas:
Fase 1
- Simplifique a frase: Reduza a frase ao essencial, utilizando o vocabulário que você já domina. Isso facilitará a tradução.
- Divida em orações: Separe a frase em orações simples, cada uma contendo apenas um verbo, ou ações independentes. Traduza cada oração de forma independente.
Fase 2
Para cada oração faça os seguintes passos:
- Identifique o sujeito: Determine quem está realizando a ação de cada verbo (eu, você, ele, nós) para ajustar a tradução de acordo.
- Determine o tempo verbal: Identifique se a ação ocorre no passado, presente ou futuro para aplicar a conjugação correta.
- Escolha a conjugação apropriada: Decida entre usar a conjugação do infinitivo, do indicativo, ou uma combinação de ambos, dependendo do contexto.
- Selecione o modificador do infinitivo: Se optar pelo infinitivo, escolha um modificador que melhor corresponda ao significado desejado da oração.
- Traduzir a oração: Traduza a oração usando o vocabulário e a conjugação escolhidas.
Essas etapas garantem uma tradução mais precisa e contextualizada.
Depois de traduzir, faça a tradução reversa para o português e confira se a frase traduzida corresponde ao significado original, se está fácil de entender e se está na forma mais natural ou comum de falar em xavante.
Exemplo de como traduzir
Frase original:
- Eu tenho um desejo intenso de que ele aprenda o idioma xavante depois de realizarmos nosso serviço compulsório diário para você.
Fase 1: simplifique a frase e divida em orações
Frase simplificada:
- Eu quero que ele aprenda xavante depois de trabalharmos para você.
Orações divididas por verbo (ação):
- Eu quero
A ação (verbo) é querer
- que ele aprenda xavante
A ação é aprender
- depois de trabalharmos para você.
A ação é trabalhar
Fase 2: tradução de cada oração
Eu quero
- O sujeito é “eu”, 1º pessoa do singular.
- A ação é “querer”
datsima wẽ
. - A ação está no presente
- Não é necessário nenhum modificador e a frase não é subordinada. Então a conjugação é do indicativo.
- Tradução:
wa ĩ̱tsima wẽ
que ele aprenda xavante
- O sujeito é “ele”, 3º pessoa do singular.
- A ação é “aprender”
waihuꞌu
. - O objeto desta ação é o “idioma xavante”
aꞌuwẽ mreme
. - A ação está no presente
- É necessário um modificador para dar o sentido de “objetivo” (eu tenho o objetivo, desejo, que ele aprenda). Então a conjugação deve ser do infinitivo.
- O modificador deve ser o
da
de objetivo. - Tradução:
te te waihuꞌu da aꞌuwẽ mreme
depois de trabalharmos para você
- O sujeito é “nós dois”, 1º pessoa do dual.
- A ação é “trabalhar”
romhuri
- O objeto desta ação é “para você”
aima
- A ação está sem tempo verbal, sem especificar se é passado ou futuro. A oração anterior vai indicar o tempo verbal.
- É necessário o modificador para dar o sentido de “depois”. Então a conjugação deve ser do infinitivo.
- O modificador deve ser o
parimhã
de depois. - Tradução:
wa te aima romhuri parimhã
Frase final
wa ĩ̱tsima wẽ te te waihuꞌu da aꞌuwẽ mreme wa te aima romhuri parimhã
Tradução reversa:
- Eu quero que ele aprenda xavante depois de trabalharmos para você.
Analise:
- Está exata? Passa a mesma ideia da frase original?
- Está clara? Está fácil de entender?
- Está natural? Está no jeito mais comum de falar em xavante?
Talvez ela esteja mais natural se modificarmos duas coisas:
- colocar as frases em ordem de tempo
- Depois de trabalharmos para você, eu quero que ele aprenda xavante.
Wa te aima romhuri parimhã, wa ĩ̱tsima wẽ te te waihuꞌu da aꞌuwẽ mreme.
- mover o objeto da oração que tem o modificar
da
, para antes do início da oração.Wa te aima romhuri parimhã, wa ĩ̱tsima wẽ aꞌuwẽ mreme te te waihuꞌu da.
- Depois de trabalharmos para você, eu quero que xavante ele aprenda .