Modificadores
Os modificadores são elementos que alteram ou intensificam o sentido de um verbo. Para utilizá-los corretamente, é necessário conjugar o verbo com base na tabela do infinitivo e adicionar o modificador ao final da expressão verbal, para transmitir a intenção desejada.
Alguns modificadores requerem o uso de prefixos antes do verbo ou de advérbios que os acompanham após o verbo. Isso ajusta o significado e contexto da frase de acordo com a intenção comunicativa.
Por exemplo:
- Prefixação: Em certos casos, um prefixo é adicionado ao verbo para modificar seu significado original.
- Advérbios: Quando usados após o verbo, os advérbios podem alterar o tempo, o modo ou a intensidade da ação verbal.
Assim, a escolha e o uso adequado dos modificadores são essenciais para comunicar com precisão e clareza.
- Negação: õ di
- Sem: ãna
- Em busca resposta sim ou não: dzô
- Objetivo, ser: da
- Objetivo único: da tsi
- Se, quando, casualidade: wamhã
- Somente quando: waptsi
- Depois: parimhã
- Somente depois: pariptsi
- Antes: wana ré
- Apesar, mesmo: nherẽ
- Motivo: wa
- Motivo sentimental: te
- Por causa: uꞌöbö
- Através, por meio: hawi
- Dever, obrigação: ĩ[verbo] da tsi
- De acordo com, conforme: dzarina
- Coisa, lugar, ocasião, maneira: ĩ[verbo] dzé
- Enquanto (sujeitos diferentes): ré
- Enquanto (sujeitos iguais): tsina
- Comparação: ĩ[verbo] ne
- Suposição, irrealidade: newa
- Futuro do pretérito (se tivesse…): waꞌöhã
- Capacidade, conseguir fazer: waihuꞌu petse di
- Grupo de sujeitos: ĩ[verbo] norĩ
- Conjunção: ĩ[verbo] na
- Pronome relativo: ĩ[verbo]
- Agradável, prazeroso: dze ti
- Desagradável, indesejável: a di
- Significado oposto ou irônico: bö
- Possibilidade: õꞌumnhatsite
- Um depois do outro, em cada, a medida que: tsidöpötsi
- Em troca, ao invés: waꞌrãmi
- No lugar de: upana
- Mais que, além de: nhipai u
- nedza Ref. 1 Tes 2:18
- döꞌötsina
- ꞌrudza
- ate
- wab da
- da wamhã
- da nherẽ
- da na
- dab dzô
- da ꞌwaꞌöhã
- na da
Conjugação Padrão
Verbos com prefixo de objeto
te [verbo] [modificador]
[verbo] [modificador]
te te [verbo] [modificador]
wa te [verbo] [modificador]
[verbo] aba/waꞌaba [modificador]
te te [verbo] dzahuré [modificador]
wa te [verbo] dzaꞌra [modificador]
[verbo] dzaꞌra waꞌaba [modificador]
te te [verbo] dzaꞌra [modificador]
da te [verbo] dzaꞌra [modificador]
Exemplo com modificador parimhã
te te [verbo] dzaꞌra [modificador]
te te pitsutu dzaꞌra parimhã
Pode ser usado também com substantivos usando este padrão conforme o exemplo usando o modificador parimhã
[substantivo] [modificador]
datsiꞌrãꞌõtõ parimhã
Alguns modificadores exigem o uso de prefixos e/ou advérbios para dar o sentido correto. Esta é a posição destes complementos:
te [prefixo][verbo] [advérbio] [modificador]
[prefixo][verbo] [advérbio] [modificador]
te te [prefixo][verbo] [advérbio] [modificador]
wa te [prefixo][verbo] [advérbio] [modificador]
[prefixo][verbo] [advérbio] aba/waꞌaba [modificador]
te te [prefixo][verbo] [advérbio] dzahuré [modificador]
wa te [prefixo][verbo] [advérbio] dzaꞌra [modificador]
[prefixo][verbo] [advérbio] dzaꞌra waꞌaba [modificador]
te te [prefixo][verbo] [advérbio] dzaꞌra [modificador]
da te [prefixo][verbo] [advérbio] dzaꞌra [modificador]
Um exemplo com prefixo ĩ
e modificador dzé
:
te te [prefixo][verbo] [advérbio] dzaꞌra [modificador]
te te ĩpitsutu dzaꞌra dzé
Um exemplo com advérbio waihuꞌu
e modificador õ di
:
te te [prefixo][verbo] [advérbio] dzaꞌra [modificador]
te te pitsutu waihuꞌu dzaꞌra õ di
Verbos com prefixo de sujeito
Segue um exemplo de conjugação usando um verbo com prefixo de sujeito do tipo A
ĩ̱[verbo] [modificador]
ai/a[verbo] [modificador]
[verbo] [modificador]
wa[verbo] [modificador]
ai/a[verbo] aba/waꞌaba [modificador]
[verbo] dzahuré [modificador]
wa[verbo] dzaꞌra [modificador]
ai/a[verbo] dzaꞌra waꞌaba [modificador]
[verbo] dzaꞌra [modificador]
Exemplos com a 1ª pessoa do plural:
wa[verbo] dzaꞌra [modificador]
wahöimana dzaꞌra õ di
wa[verbo] [advérbio] dzaꞌra [modificador]
wahöimana waihuꞌu dzaꞌra õ di
[prefixo]wa[verbo] dzaꞌra [modificador]
ĩwahöimana dzaꞌra da tsi
Negação: õ di
te romhuri õ di
eu não trabalhoromhuri õ di
você não trabalhawa te wapari dzaꞌra õ di
nós não escutamosda te romhuri tsadaihuꞌu dzaꞌra õ di
as pessoas não entendem
Negativo passado
te romhuri õ di aré
eu não trabalheite te ꞌre romhuri mono õ di aré
ele não trabalhava
Negativo futuro
te romhuri õ di dza
eu não trabalhareite te ꞌre romhuri dzaꞌra mono õ di dza
eles não continuarão trabalhando
Sem: ãna
te romhuri ãna
sem eu trabalhar
Em busca, resposta sim ou não: dzô
Usado para indicar que foi em busca de algo
ma tô mo öi ba peꞌa dzô
foi ao rio em busca de peixema tô mo buru u upa dzô
foi à roça em busca de mandioca
u
sofre uma modificação paraba
quando usado com alguns substantivos
ma tô mo marãi u mimi dzô
foi ao mato em busca de lenha
mi
sofre uma modificação paramimi
quando sufixado com um modificador
Usado quando a resposta é sim ou não
wa tsadanha te te waihuꞌu dzô
eu o perguntei se ele entendeu ou nãoAwẽ tsidöpö, ma tô Ĩbaihö Ĩwadzé petse na robꞌuiꞌéré hã natsi tsõré dzaꞌra, Paulo nhimirowatsuꞌu hã tô tsena dzô.
Todos dias, eles sempre liam as Sagradas Escrituras, com o objetivo de saber se a explicação de Paulo era verdade ou não.
Objetivo, ser: da
wa ĩ̱tsima wẽ te aipawaptob da
eu quero te ajudarte mo buru u te te romhuri da
Ele vai à roça trabalharwa dza tsõré mreme ꞌrãihö na ĩ̱wapari da
Vou ler em voz alta para você me escutarma tô ĩ̱ma time ĩropodo te ꞌmadöꞌö da.
ele me enviou o vídeo para eu verte dza wapawaptob dzaꞌra rowẽ na ꞌre wahöimana dzaꞌra mono da
ele nos ajudará a vivermos em paz
Objetivo negativo, não ser: tõ da
Ãne ꞌmanharĩ marĩ te te aiwi roꞌwaꞌrutu tõ da
Faça assim para nada de atrapalharTe dawi ꞌwaꞌrutu dzaꞌra roti ĩwẽ hã da te waihuꞌu dzaꞌra tõ da.
Eles atrapalham as pessoas para não aprenderem o bom conselhoMa tô wawi tsawi wa te upi tõ da
Ele nos proibiu de tocar
Objetivo único: da tsi
wa ꞌre ĩ̱höimana te romhuri da tsi
Eu vivo só para trabalhar...Tadzahã wawasété da si õ di.
…Mas não só pelos nossos pecados.
Se, quando, casualidade: wamhã
te aiꞌmadöꞌö wamhã, wa dza aima tinha
Se te ver, te direiwa te aiꞌmadöꞌö dzaꞌra õ wamhã, watsiꞌabaꞌré õ di dza
Se não te vermos, não iremoswei ĩmorĩ na te ꞌmadöꞌö wamhã, wa tô tsadaihuꞌu
Quando vi que ele veio, eu entendi.
Somente quando: waptsi
wei ĩmorĩ na te ꞌmadöꞌö waptsi, wa tô tsadaihuꞌu
Só quando eu vi que ele veio, eu entendi
Depois: parimhã
wei ĩmorĩ na te ꞌmadöꞌö parimhã, wa tô tsadaihuꞌu
Depois de ver que ele veio, eu entendi
Somente depois: pariptsi
wei ĩmorĩ na te ꞌmadöꞌö pariptsi, wa tô tsadaihuꞌu
Só depois de ver que ele veio, eu entendi
Antes: wana ré
wei ĩmorĩ na te ꞌmadöꞌö wana ré, wa tô tsadaihuꞌu
Antes de ver que ele veio, eu entendi
Apesar, mesmo: nherẽ
wei ĩmorĩ na te ꞌmadöꞌö nherẽ, wa tô watobro
Apesar de ver que ele veio, eu saíUburé ma tô ãne hã wama tiromhöimana dza'ra, wa norĩ hã ai'ãma wapo're tsi'öri dza'ra õ nherẽ
Tudo isso nos sobreveio, apesar de nós não te esquecermos. (Sa 44:17 RZW)
Apesar de não, a menos que, senão: õ nherẽ
Apesar de não
wa dza wapa te tsadaihuꞌu õ nherẽ
vou escutar apesar de eu não entenderTa hã aima tsawi dza'ra wa'aba di, niwa 'madö'ö dza'ra wa'aba õ nherẽ
Embora (apesar de não) nunca o tenham visto, vocês o amam (1Pe 1:18 RZW)
Senão (caso contrário, a não ser, mas sim)
Ni'wa hã ĩ̱'ãma 're morĩ õ nherẽ, Ĩ̱mama u hã witsi waihu'u õ di.
Ninguém vem ao Pai senão por mim. (Jo 14:6 RZW)
A menos que, Se não (condição: caso não, quando não, se por acaso)
Te dza wamna robduri, te te ꞌmadöꞌö wẽ õ nherẽ
Ele vai arruinar o carro, a menos qu cuide bem dele (se não cuidar bem)Tô tsenai õ nherẽ, niha na dawatsu'u tõ
Lit. Se não for verdade, não fale da pessoa desta forma não dê falso testemunho (Lc 18:20 RZW)E niha wa dza tsadaihu'u, ni'wa hã te te ãma ĩ̱ma rowatsu'u õ nherẽ.
Como entenderei a menos que alguém me oriente. (se ninguém não me orientar) (At 8:31 RZW)Da'ãma rowairébédzéb ãma, atsiré hã dama watsu'u watsété tõ, marĩ ãma höimana õ nherẽ.
No tribunal, não acuse seu colega, se não haver nada. (Pr 24:28 RZW)E maparane a'uwẽ norĩ hã te dza tsiré tineb dzahuré, ãma tsitsadze tsiromo dzahuré õ nherẽ.
Será que dois xavantes viajarão juntos, a menos que tenham se concordado antecipadamente? (Am 3:3 RZW)
Motivo: wa
E marĩ wa, ma tô ĩtsadaihu. - Wa tô tsadaihuꞌu te te ĩ̱ma tsõre wa
Por que você entendeu? - Eu entendi porque ele leu para mim.
Motivo sentimental: te
robdzei õ te, te tiwawa
Ele chora por estar tristeĩ̱ma aipahi te, te aiwawa
Por estar com medo de mim, você chora
Por causa: uꞌöbö
ĩtsimidzadze uꞌöbö, ma tô tsiwi titsẽ dadzadzéb ꞌre
por causa de sua religião, eles o colocaram na prisãoniꞌwa hã aiwatsédé te te aiꞌãma hiri aba tõ ... ĩhöꞌrẽne aba uꞌöbö
Que ninguém de condene por causa do que (pelo que) você bebe.
Através, por meio: hawi
datsiꞌrãꞌõno rowaꞌuꞌu hawi
reunião online (através da internet)te te ĩꞌaipawaptobdzéb hawi, te duré ĩ̱pawapto
Através da ajuda que ele te dá, ele também me ajuda
Dever, obrigação: ĩ[verbo] da tsi
te te ĩromhuri dzaꞌra da tsi
eles devem trabalhar
De acordo com, conforme: dzarina
te te ĩ̱ma nharĩ dzarina, wa ꞌmanha
Conforme ele me diz, eu façote te ĩ̱ma ĩnharĩdzéb dzarina, wa dza ꞌmanha
De acordo com o que ele me diz, eu farei
Coisa, lugar, ocasião, maneira: ĩ[verbo]dzé
Lugar a coisa ou o lugar onde se faz ou coisa com que se faz. Também pode indicar o momento, o tempo o quando a ação foi feita. Pode corresponder ao sufixo da língua portuguesa “-mento”, conforme alguns exemplos abaixo:
ĩwamrodzé
vassoura (coisa de varrer)ĩ̱waptãꞌãdzé
lugar onde eu nasci / época em que eu nasciĩtsõrédzé
revista (coisa de ler)dawaptãꞌãdzé
lugar de nascimentodawededzé
hospital (local que se medica)datsiwaihuꞌudzé
amizade (transforma a ação de fazer amigos, em um substantivo)rotsaꞌratadzé
pensamento (aquilo que se pensa)roꞌbrudzé
governo (coisa que manda em tudo)
Note que os verbos que começam com
ro
eda
geralmente não prefixam oĩ
.
Indica onde (em que, no qual) a ação é realizada (pronome interrogativo/conjunção)
Aꞌuwẽ ãma hã, öi ba, datsiꞌuptsõdzéb da hã.
Entre nos xavantes, o rio, é lugar para lavar-se.
Indica quando a ação é realizada
Jesus Lázaro te te ĩhöiwaꞌutudzé watsuꞌu
A história de quando Jesus ressuscitou Lázaro
Indica aquilo que, o que é realizado
E tsadaihuꞌu petse di te aima ĩnharĩdzé.
Você conseguiu entender o que eu disse para você?Wa dza watsipoꞌre pu'u dzaꞌra ni wa te ĩwaihuꞌu dzaꞌra dzém na hã rowahutu ré
Vamos relembrar o que nós aprendemos no discurso.Wa te ĩwaihuꞌu dzaꞌra dzé.
O que aprendemos / Aquilo que aprendemos. (afirmação, diferente da perguntaE marĩ, wa tô waihuꞌu dzaꞌra.
O que aprendemos?)Wa tô ꞌmanha te te tsima ĩwẽ dzaꞌra dzé hã
Eu fiz o desejo deles (aquilo que eles desejavam)
Indica a maneira como a ação é feia, o jeito que é feita
dahöimanadzé
maneira de viver, culturaĩtsihötödzé
maneira de escrever, escritaĩꞌmanharĩdzé
maneira de fazerrotsaꞌratadzé
maneira de pensar
Indica o verbo impessoal, oração sem sujeito, voz passiva sintética
E niha ĩromnhorédzé ĩhöiwarobo na.
Como se estuda a Bíblia?E niha dahöimanadzé Ropotoꞌwa nhimiroti dzarina.
Como viver / Como se vive segundo os conselhos de Deus.E niha ropire nherẽ rowẽ na dahöimanadzé.
Como ficar / Como se fica em paz apesar dos problemas?Ĩhöiꞌrédzé
Revela-seĨꞌuipradzé
Compra-seĨna ĩꞌmahörödzé hã Maria na.
Sua mãe chamava-se Maria.
Enquanto (sujeitos diferentes): ré
Morĩ ré, ma tô waptãrã, ĩ'ra hã.
Enquanto ele foi, nasceu o seu filho.Wa dza aipawaptob datsi'rã'õtõ ré hã
Vou te ajudar durante a reunião.Tsõtõ dzahuré ré, pi'õ te romhu.
Enquanto eles dormem, a mulher trabalha.
Enquanto (sujeitos iguais): tsina
Morĩ tsina, te tiwawa.
Indo, ele chorava.Te dza api ti'ra te te 'madö'ö tsina
Ela vai cozinhar enquanto (ao mesmo tempo que) olha o filho
Comparação: ĩ[verbo] ne
Ĩ̠mama ne, ĩ̱'ubu hã.
Meu rosto parece o do meu pai.'manharĩ ĩ̱tsine
faça como euwa ĩ̱tsima wẽ te manharĩ da astsine
eu quero fazer como vocêwa ĩ̱tsima wẽ te manharĩ da te te ĩꞌmanharĩ ne
eu quero fazer como ele faz
Suposição, irrealidade: newa
Indica eventos não realizados, que se supõe que deveria ter acontecido, mas não aconteceu de fato. Também diga um fingimento, se passando por algo que não é.
Buru u, aimorĩ newa, te atsã.
Parecia que você tinha ido, mas você está aqui.Morĩ newa, te nhamra.
Parecia que ele tinha ido, (mas) ele está aqui.te ãma rotsaꞌrata dzaꞌra, tsima to na te te tãma nharĩ dzaꞌra newa.
Eles pensaram que ele estava fingindo falar com eles com brincadeira. (Gê 19:14)
Futuro do pretérito (se tivesse…): waꞌöhã
Expressa o sentido do subjuntivo pretérito imperfeito, a oração no indicativo precisa usar o aré
.
we morĩ 'wa'öhã, wa aré tsatõ
se ele tivesse vindo, eu o teria mandado emborawe morĩ 'wa'öhã, te aré tsatõrĩ dza'ra
se ele tivesse vindo, eles o teriam mandado emboraTe romhuri õ ꞌwa'öhã, rob'uipradze õ di aré.
Se eu não trabalhasse, não teria dinheiro.Tsõré ꞌwa'öhã...
Se você lesse… (jeito educado de pedir pra alguém ler)
Capacidade, conseguir fazer: waihuꞌu petse di
te romhuri waihuꞌu petse di
eu consigo trabalharwa te romhuri waihuꞌu petse dzaꞌra di
nós conseguimos trabalharwa te ꞌre romhuri waihuꞌu petse dzaꞌra mono di
nós temos conseguido trabalharwa ĩ̱tsima wẽ te te romhuri waihuꞌu petse da
eu quero que ele consiga trabalhar
Negativo, não ter capaciade: waihuꞌu õ di
te romhuri waihuꞌu õ di
eu não consigo trabalharte romhuri waihuꞌu ãna
sem eu conseguir trabalhar
Note que o
petse
não aparece no negativo
Grupo de sujeitos: ĩ[verbo] norĩ
Campinápolis ãma te te ĩromhuri dzaꞌra nori hã
Os que trabalham em CampinápolisĨtsimiroti dzarina ꞌre ĩhöimana dzaꞌra mono norĩ
Os que vivem de acordo com as leis dele.
Conjunção: ĩ[verbo] na
A conjunção ĩ[verbo] na é usada para ligar dois verbos de duas orações. Ela tem o efeito de transformar a oração em um todo, gerando um sentido de sequência ou de consequência. Além disso, ela ajuda a marcar a ordem temporal das ações.
Por exemplo, na frase “Sei que em breve vocês me verão novamente” temos dois verbos: “sei” e “verei”. A conjunção na liga esses dois verbos, tornando a oração mais organizada e clara. Isso ajuda o ouvinte a entender melhor a ordem temporal das ações.
ĩ̱ma waihuꞌu petse di romhutu na dza ĩ̱ꞌmadöꞌö na apö
(1) eu sei (2) que em breve vocês me verão novamenteĩ̱ma waihuꞌu petse di niwa dza oto ĩ̱ꞌmadöꞌö õ na
(1) eu sei (2) que nunca mais vocês me verãowa tô tsadaihuꞌu dza te te ĩꞌaipawaptom na
(1) eu entendi (2) que ele vai te ajudarMa tô tinha datoi u we ĩmorĩ na aré
(1) ele afirmou (2) que viria à festaWa tô tsadaihuꞌu dzaꞌra ni romhöimanadzé ĩpire na
(1) nós entendemos (2) que a situação era difícilDama romnhoréꞌwa ma tô ãma rowatsuꞌu romhuri dza ĩwapu na
(1) a professora explicou (2) que o trabalho seria fácil
Note que a conjunção na pode ser usada para ligar orações que tenham verbos em diferentes tempos verbais, como “sei” (presente) e “verei” (futuro). Isso ajuda a marcar a ordem temporal das ações e a tornar a oração mais clara e organizada.
Pronome relativo: ĩ[verbo]
De forma simples, liga um substantivo e um verbo (ao invés de ligar dois verbos). Ele restringe o significado do substantivo, especificando uma qualidade ou situação. O na
vai aparecer ns posição de modificador apenas se o verbo exigir devido sua regência verbal.
Niꞌwa ĩ̱nhimiroti te te ĩwapari hã te dza tsitsõꞌreptu
Quem escuta meus conselhos se salvará.Niꞌwam norĩ ĩ̱nhimiroti te te ĩwapari dzaꞌra hã te dza tsitsõꞌreptu dzaꞌra
Os que escutam meus conselhos se salvarão.
As frases restringem quem vai se salvar, apenas “o que escuta meu conselho”
Ĩhöiwarobo te te ĩ̱ma ĩtsõmri hã wẽ uptabi di
O livro que ele me deu é ótimo.
Note que foi especificado qual o livro que é bom. Não são todos os livros bons, apenas o livro “que ele me deu”
te te ĩ̱ma ĩtsõmri
Robduri wa te ĩꞌuipra dzaꞌra hã ma tô rowmnarĩ ni
O carro que compramos foi estragado.Danhoꞌre te ĩwapari hã ĩ̱ma hã danhipai u ĩwẽ
A música que estou ouvindo é a minha favorita.Ĩ̱ma ĩpitsutu dzaꞌra hã te ꞌmanhimini õ di
Não perdi nenhum dos que você escolheu para mim.
Qual está certo? te te ĩnharĩ hã ou te tinha?
Qual a diferença entre estas frases em português?
- E que João disse assim.
- E João que disse assim.
- E João disse assim.
- E o que João disse é assim:
Vamos analisá-las e ver um exemplo em xavante:
E que João disse assim
Esta frase é usada em um contexto onde há uma continuidade de uma frase anterior. O “que” funciona como um conectivo que dá uma sensação de continuidade e ênfase. Na frase abaixo conectar os verbos “ver” da primeira frase com o “falar” da segunda.
Wa tô ꞌmadö we ĩmorĩ na, duré ãne João te te ĩnharĩ na: ...
Eu vi que ele veio, e que João falou assim: …
E João que disse assim
Aqui, a estrutura “João que disse” coloca ênfase em quem disse, ou seja, em João. Esta construção é usada para destacar, restringir e especificar que foi João, e não outra pessoa, quem fez a afirmação.
Wa tô ꞌmadö we ĩmorĩ na. Duré João ãne te te ĩnharĩ hã: ...
Eu vi que ele veio. E João que disse assim: …
E João disse assim
Esta é a forma mais direta e neutra de informar que João disse algo de uma determinada maneira. Não há ênfase especial em quem falou ou no conteúdo da fala.
Wa tô ꞌmadö we ĩmorĩ na. Duré João te tinha ãne: ...
Eu vi que ele veio. E João diz assim: …
E o que João disse é assim
Esta frase prepara o leitor para uma citação direta ou uma explicação do que João disse. Indica que a seguir virá a reprodução exata das palavras de João.
Wa tô ꞌmadö we ĩmorĩ na. Duré João ãne te te ĩnharĩdzé hã: ...
Eu vi que ele veio. E é assim o que João disse: …
Outros exemplos
-
Ma tô tsiwi tsadaihuꞌu, Dzuã Batista na te te ĩnharĩ na hã.
Eles entenderam que ele falava de João Batista. (Mat 17:13) -
Tawamhã ma tô duré höiwa ãma romhuriꞌwa we te te tsiꞌrai ré hã ĩꞌmadö. Ta hã ãne te te ĩnharĩ hã: ...
Então você viu um anjo enquanto descia para cá. Ele assim que dizia: … (Dan 4:23) -
E niwa tsõré dzaꞌra waꞌaba ã bö, ꞌRe ĩhöimana uꞌötsi mono nhimiroti ꞌrata na robꞌuiꞌéré hã. Ãne te te ĩnharĩ hã:...
Por acaso nunca leram as antigas escrituras com os conselhos de Deus? Assim que ela diz: … (Mat 19:4) -
ꞌRi ꞌrãihö na te te ĩnharĩ hã, tihöiba te watsuꞌu.
O templo de que ele fala, significa seu corpo. (João 2:21) -
Tô ã hã Moisés te te ĩnharĩ Israel nhihudu norĩ ma, ãne:
Esse é o Moisés que disse aos filhos de Israel: (Atos 7:37) -
niꞌwam norĩ hã ma tô duré nharĩ dzaꞌra, höiwa hawi romhuriꞌwa Jesus ma, we te te ĩnharĩ na hã.
Outros também disseram que um anjo veio falar com Jesus. (João 12:29) -
wa tô duré wapa, damreme höiba amo hã höiwa hawi te te ĩnharĩ hã. Ãne te tinha:
Eu também ouvi uma outra voz que falava desde o céu. Assim ela diz: (Ap 18:4)
Agradável, prazeroso: dze ti
Tahã mreme wapari dze ti
Essa palavra é agradável de ouvirromhuri dze ti
o trabalho é agradávelꞌmadöꞌö dze ti
é agradável de ver / é bonito de aparênciaRobdzanhamrĩ dzei õ di
Conversar não é agradável (não quero conversar)wa te romhuri dze dzaꞌra di
nós gostamos de trabalhar
Desagradável, indesejável: a di
wapari a di
estar cansado de ouvir, sem vontadeĩ̱morĩ a di
estou sem vontade de irmarĩ da te ꞌre ĩwapari a dzaꞌra mono ne...
assim como algo que é desagradável para as pessoas ficarem ouvindo…
Significado oposto ou irônico: bö
e niha bö.
como assim?E ꞌwa ãne wamhã, marĩ te te ĩꞌãma ꞌmanharĩ da bö.
Quem então, alguma coisa pode fazer a mim afinal?Que me pode fazer o homem? (nada)E atsawi õ bö te aiwaware mo.
Por acaso ninguém te ama pra você estar choramingando (quando alguém esta chorando sem motivo)E wa hã ĩ̱tsitsãnawã ꞌmadöꞌöꞌwa pö.
Por acaso sou eu guardião do meu irmão?
Em alguns casos ele sofre uma modificação para
pö
Possibilidade: õꞌumnhatsite
Indica algo que poderia acontecer
bödö ĩpire, ĩwa waptãꞌã õꞌumnhatsite
o dia importante (grande, difícil) poderia cair (vir) sobre elewanhimipari dza'ra waꞌaba, Elias we ĩtẽme morĩ õꞌumnhatsite, te te tsõꞌreptu da, döꞌö tõ da
. nos esperem, Elias poderia vir a ele, para salvá-lo, para não morrer.Ropĩni hã ꞌmaiꞌuptsõmri dzaꞌẽtẽ tõ, atsõꞌoꞌo õꞌumnhatsite
Não sorva (coma) muito mel de uma vez, você poderia vomitarWa tô ĩ̱pahi petse, aiꞌra atsiptete na ĩ̱wi ãma ropti dzahuré õꞌumnhatsite
Eu fiquei com muito medo, você poderia proibir suas duas filhas à força de ir comigo (poderia tirar suas filhas de mim à força)
Um depois do outro, em cada, a medida que: tsidöpötsi
'Ri tsidöpötsi, 'ri nhitom na, te 're tsimatsa
Uma após outra as casas ficam fechadas.Awẽ tsidöpötsi te we mo, ĩ̠tẽme.
Diariamente ele vem para cá (para me visitar).bötö nhidöpötsi
Todos os diasꞌre ꞌmanharĩ dzaꞌra waꞌaba mono tsidöpötsi
a medida que vocês fizerem
Em troca, ao invés: waꞌrãmi
Como retribuição a algo ou ação, dar em troca de, contradizer, ao invés de.
Tahawa te dza ĩtsimiꞌmanharĩ wẽ dzé waꞌrãmi ĩwẽ hã tãma titsõ.
Por isso ele lhe dará algo bom como retribuição pela boa ação dele. (Pr 19:17 RZW )te tãma ĩropitsutu dzaꞌra dzé waꞌrãmi, ĩ̱nhimiroti hã te te ꞌre ꞌmadöꞌö dzaꞌra mono õ di
Em troca da minha promessa para eles, eles não observaram meu conselho. (Heb 8:9 RZW)
No lugar de: upana
Uburé Danhibꞌapito te te tãma ĩrobꞌrudzéb upana, ma tô aimawi Jope na ꞌri waꞌõtõ nhitsi u tsi mo.
No lugar do que o Senhor havia lhe ordenado, foi para uma diferente cidade chamada Jope.
Mais que, além de: nhipai u
taha nhipai u
além dissodanhipai u ĩwẽ
melhordanhipai u ĩtsiptede
mais fortedanhipai u ĩwaihu'u pe
mais sábiote ĩwaihuꞌu da tsi, te tsõré nhipai u.
Devo aprender, além de ler.Duré niꞌwa ã ꞌri ꞌremhã ĩ̱nhipai u hã höimana õ di.
E não há ninguém maior que eu dentro desta casa.E marĩ duré ĩtsiptete uptabi, huꞌu dzérépa nhipai u hã.
E o que é mais forte do que o leão?aihiꞌrata norĩ te te ꞌre ĩꞌmadöꞌö dza'ra mono nhipai u
mais do que seus antepassados viamwa ĩ̱tsima wẽ danhipai u te tãma romhuri da
quero trabalhar mais para elewa ĩ̱tsima wẽ danhipai u ĩwẽ na te tãma romhuri da
quero trabalhar de forma melhor para ele