Posse intransferível ou Cultural
A posse intransferível, ou cultural, é a forma de se referir a objetos ou coisas que fazem parte de uma pessoa ou família e que não podem ser vendidas, trocadas ou transferidas para outra pessoa. São coisas que fazem parte da identidade ou da família e que não podem ser separadas delas. Exemplos de coisas que são consideradas posse intransferível incluem:
- pai (meu pai, teu pai, pai dele, etc)
- mãe
- corpo (meu corpo, teu corpo)
Essas coisas são consideradas inalienáveis porque não podem ser separadas de quem as possuem. Elas fazem parte da identidade e da família de quem as possuem e não podem ser transferidas para outra pessoa. Por exemplo, um pai não pode vender ou transferir seu pai para outra pessoa, pois o pai faz parte da família e da identidade da pessoa. Da mesma forma, uma pessoa não pode vender ou transferir seu corpo para outra pessoa, pois o corpo faz parte da identidade e da individualidade da pessoa.
Essa forma de posse é importante para se compreender a cultura e a linguagem xavante, pois reflete a forma como a sociedade xavante se organiza e se relaciona com as coisas e com as pessoas. Além disso, a posse intransferível é uma forma de se expressar a identidade e a família em xavante, e de se mostrar respeito e consideração pelas coisas e pelas pessoas que fazem parte da vida de uma pessoa.
Conjugação
Singular:
1º (meu) ĩ̱[posse]
2º (teu) a/ai[posse]
3º (dele) ĩ[posse]
3º (dele próprio) ti[posse]
Dual:
1º (nosso) wa[posse]
2º (teu) a/ai[posse] ˈwa / waˈwa
3º (dele) ĩ[posse] dzahuré
3º (dele próprio) ti[posse] dzahuré
Plural:
1º (nosso) wa[posse] dzaˈra
2º (teu) a/ai[posse] dzaˈra waˈwa
3º (dele) ĩ[posse] dzaˈra
3º (dele mesmo) ti[posse] dzaˈra
Especiais:
genérico (de uma pessoa) da[posse] (objeto singular)
de alguém [substantivo] [posse] (3º pessoa com substantivo)
Exemplos
damama
pai da pessoaĩ̱mama
meu paiaimama
teu paiĩmama
pai deletimama
pai dele própriowamama
pai de nós 2 (coloquialmente pai de nós todos)wamama dzaꞌra
pai de nós todosdahöiba
corpo da pessoaĩ̱höiba
meu corpoaihöiba
teu corpoe niha te aihöiba
com você está?e niha aihöiba
Como é teu corpo?ĩhöiba
corpo delewahöiba
nosso corpodaꞌra
filho de alguémĩ̱ꞌra
meu filhoaiꞌra
teu filhoĩꞌra
filho deletiꞌra
o próprio filho deledadiꞌi
barriga da pessoaĩ̱di
minha barrigadapara
pé da pessoaĩ̱para
meu pédahöimanadzé
vidaĩ̱höimanadzé
minha vidaaihöimanadzé
tua vidaĩhöimanadzé
vida delewahöimanadzé
nossa vida (dual / coloquial para todos)wahöimanadzé dzaꞌra
nossa vida (todos)Jesus höimanadzé
vida de Jesusdahiꞌrada
antepassadoJesus hiꞌrada
Antepassado de Jesusĩhiꞌrada
Antepassado deledamro
cônjugeĩ̱mro
meu cônjuge (esposa/marido)aimro
teu cônjuge (esposa/marido)ĩmro
cônjuge dele (esposa/marido)timro
cônjuge dele mesmo (esposa/marido)
Alguns sofrem mudança de nhi para tsi
danhihudu
descendentesĩ̱nhihudu
meu descendenteatsihudu
teu descendenteĩtsihudu
descendente delewanhihudu
nosso descendenteatsihudu dzaꞌra
descendente de vocês (todos)Adão nhihudu
descendente de adãodanhihödö
escritadanhibdzari
donativo, presenteĩ̱nhibdzari
meu donativoatsibdzari
teu donativoWa tô titsõ ĩ̱nhibdzari
Eu dei meu donativodanhibꞌaꞌuwẽ
povoĩ̱nhibꞌaꞌuwẽ
meu povoatsibꞌaꞌuwẽ
teu povoĩtsibꞌaꞌuwẽ
povo dele
Outros sofrem mudança de nho para tsõ
danho'reptui'wa
salvadorĩ̱nho'reptui'wa
meu salvadoratsõ'reptui'wa
teu salvadorĩtsõꞌreptuiꞌwa
salvador delewanhoꞌreptuiꞌwa
nosso salvadordanho'reptudzé
salvaçãodanho're
pescoço, cântico, cantowanhoꞌre
nosso cânticoatsõꞌre
teu cânticoDanhorõwa
casa xavante de alguémĩ̱nhorõwa
⇒ minha casaatsõrõwa
tua casa (a casa de você)ĩtsõrõwa
a casa deletinhorõwa
⇒ a casa dele mesmowanhorõwa
⇒ nossa casa (a casa de nós dois)atsõrõwa ꞌwa
⇒ a casa de vocês doisĩtsõrõwa dzahuré
⇒ a casa deles doistinhorõwa dzahuré
⇒ a casa deles dois mesmoswanhorõwa dzaꞌra
⇒ nossa casa (a casa de nós 3 ou mais)atsõrõwa dzaꞌra waꞌwa
⇒ a casa de vocês (3 ou mais)ĩtsõrõwa dzaꞌra
⇒ a casa deles (3 ou mais)tinhorõwa dzaꞌra
⇒ a casa deles mesmos (3 ou mais)Tsere nhorõwa
⇒ a casa do Tsere
Note que alguns objetos, como casa, são conjugados como uma posse intransferível, mesmo que, na prática, possam ser transferidos para outras pessoas. Isso ocorre porque a casa xavante é vista como parte integrante da cultura, e assim, segue a mesma regra de conjugação das posses que são intransferíveis.
Uso do Prefixo ti com Posses
O prefixo ti é utilizado para indicar que algo pertence a ele próprio, ou seja, à própria pessoa que realiza a ação. Esse prefixo é aplicado em frases onde a ação é realizada sobre algo que pertence ao sujeito da oração, mas nunca é o sujeito principal da oração.
Por exemplo:
te romhu timama ma
significa “ele trabalha para o pai dele mesmo”, indicando que o trabalho é feito para o próprio pai do sujeito.te romhu ĩmama ma
significa “ele trabalha para o pai dele”, mas neste caso, o pai é de outra pessoa, e não do próprio sujeito.
No idioma xavante, a especificidade é crucial. É obrigatório indicar claramente a quem ou a quê se refere, evitando qualquer ambiguidade. Isso difere do português, onde a mesma frase pode ser interpretada de diferentes maneiras. Por exemplo, nas figuras abaixo, duas pessoas discutem sobre o que alguém viu, e a clareza sobre a identidade de posse é mantida no xavante.
Ele viu o pai dele mesmo?! Ou seria o pai de outra pessoa?!
ĩmama
o pai de dele (outra pessoa), não é posse do ator principal (sujeito) da oração.
timama
o pai dele mesmo, o pai da pessoa de quem estamos falando, é posse do sujeito (ator) da oração.