Posse intransferível ou Cultural
A posse intransferível, ou cultural, é a forma de se referir a objetos ou coisas que fazem parte de uma pessoa ou família e que não podem ser vendidas, trocadas ou transferidas para outra pessoa. São coisas que fazem parte da identidade ou da família e que não podem ser separadas delas. Exemplos de coisas que são consideradas posse intransferível incluem:
- pai (meu pai, teu pai, pai dele, etc)
- mãe
- corpo (meu corpo, teu corpo)
Essas coisas são consideradas inalienáveis porque não podem ser separadas de quem as possuem. Elas fazem parte da identidade e da família de quem as possuem e não podem ser transferidas para outra pessoa. Por exemplo, um pai não pode vender ou transferir seu pai para outra pessoa, pois o pai faz parte da família e da identidade da pessoa. Da mesma forma, uma pessoa não pode vender ou transferir seu corpo para outra pessoa, pois o corpo faz parte da identidade e da individualidade da pessoa.
Essa forma de posse é importante para se compreender a cultura e a linguagem xavante, pois reflete a forma como a sociedade xavante se organiza e se relaciona com as coisas e com as pessoas. Além disso, a posse intransferível é uma forma de se expressar a identidade e a família em xavante, e de se mostrar respeito e consideração pelas coisas e pelas pessoas que fazem parte da vida de uma pessoa.
Conjugação
Singular:
1º (meu) ĩ̱[posse]
2º (teu) a/ai[posse]
3º (dele) ĩ[posse]
3º (dele próprio) ti[posse]
Dual:
1º (nosso) wa[posse]
2º (teu) a/ai[posse] ˈwa / waˈwa
3º (dele) ĩ[posse] dzahuré
3º (dele próprio) ti[posse] dzahuré
Plural:
1º (nosso) wa[posse] dzaˈra
2º (teu) a/ai[posse] dzaˈra waˈwa
3º (dele) ĩ[posse] dzaˈra
3º (dele mesmo) ti[posse] dzaˈra
Especiais:
genérico (de uma pessoa) da[posse] (objeto singular)
de alguém [substantivo] [posse] (3º pessoa com substantivo)
Exemplos
damamapai da pessoaĩ̱mamameu paiaimamateu paiĩmamapai deletimamapai dele própriowamamapai de nós 2 (coloquialmente pai de nós todos)wamama dzaꞌrapai de nós todosdahöibacorpo da pessoaĩ̱höibameu corpoaihöibateu corpoe niha te aihöibacom você está?e niha aihöibaComo é teu corpo?ĩhöibacorpo delewahöibanosso corpodaꞌrafilho de alguémĩ̱ꞌrameu filhoaiꞌrateu filhoĩꞌrafilho deletiꞌrao próprio filho deledadiꞌibarriga da pessoaĩ̱diminha barrigadaparapé da pessoaĩ̱parameu pédahöimanadzévidaĩ̱höimanadzéminha vidaaihöimanadzétua vidaĩhöimanadzévida delewahöimanadzénossa vida (dual / coloquial para todos)wahöimanadzé dzaꞌranossa vida (todos)Jesus höimanadzévida de JesusdahiꞌradaantepassadoJesus hiꞌradaAntepassado de JesusĩhiꞌradaAntepassado deledamrocônjugeĩ̱mromeu cônjuge (esposa/marido)aimroteu cônjuge (esposa/marido)ĩmrocônjuge dele (esposa/marido)timrocônjuge dele mesmo (esposa/marido)dapẽꞌẽ nacom o coração (figurativo: sentimento, íntimo) da pessoawapẽꞌẽ nacom nosso coraçãoꞌröwi ĩ̱pẽꞌẽ nacom o fundo do meu coração
Alguns sofrem mudança de nhi para tsi
danhihududescendentesĩ̱nhihudumeu descendenteatsihuduteu descendenteĩtsihududescendente delewanhihudunosso descendenteatsihudu dzaꞌradescendente de vocês (todos)Adão nhihududescendente de adãodanhihödöescritadanhibdzaridonativo, presenteĩ̱nhibdzarimeu donativoatsibdzariteu donativoWa tô titsõ ĩ̱nhibdzariEu dei meu donativodanhibꞌaꞌuwẽpovoĩ̱nhibꞌaꞌuwẽmeu povoatsibꞌaꞌuwẽteu povoĩtsibꞌaꞌuwẽpovo deleĩ̱nhitsimeu nomeatsitsiteu nomeRotiꞌwa nhitsinome do cacique
Outros sofrem mudança de nho para tsõ
danho'reptui'wasalvadorĩ̱nho'reptui'wameu salvadoratsõ'reptui'wateu salvadorĩtsõꞌreptuiꞌwasalvador delewanhoꞌreptuiꞌwanosso salvadordanho'reptudzésalvaçãodanho'repescoço, cântico, cantowanhoꞌrenosso cânticoatsõꞌreteu cânticoDanhorõwacasa xavante de alguémĩ̱nhorõwa⇒ minha casaatsõrõwatua casa (a casa de você)ĩtsõrõwaa casa deletinhorõwa⇒ a casa dele mesmowanhorõwa⇒ nossa casa (a casa de nós dois)atsõrõwa ꞌwa⇒ a casa de vocês doisĩtsõrõwa dzahuré⇒ a casa deles doistinhorõwa dzahuré⇒ a casa deles dois mesmoswanhorõwa dzaꞌra⇒ nossa casa (a casa de nós 3 ou mais)atsõrõwa dzaꞌra waꞌwa⇒ a casa de vocês (3 ou mais)ĩtsõrõwa dzaꞌra⇒ a casa deles (3 ou mais)tinhorõwa dzaꞌra⇒ a casa deles mesmos (3 ou mais)Tsere nhorõwa⇒ a casa do Tsere
Note que alguns objetos, como casa, são conjugados como uma posse intransferível, mesmo que, na prática, possam ser transferidos para outras pessoas. Isso ocorre porque a casa xavante é vista como parte integrante da cultura, e assim, segue a mesma regra de conjugação das posses que são intransferíveis.
Uso do Prefixo ti com Posses
O prefixo ti é utilizado para indicar que algo pertence a ele próprio, ou seja, à própria pessoa que realiza a ação. Esse prefixo é aplicado em frases onde a ação é realizada sobre algo que pertence ao sujeito da oração, mas nunca é o sujeito principal da oração.
Por exemplo:
te romhu timama masignifica “ele trabalha para o pai dele mesmo”, indicando que o trabalho é feito para o próprio pai do sujeito.te romhu ĩmama masignifica “ele trabalha para o pai dele”, mas neste caso, o pai é de outra pessoa, e não do próprio sujeito.
No idioma xavante, a especificidade é crucial. É obrigatório indicar claramente a quem ou a quê se refere, evitando qualquer ambiguidade. Isso difere do português, onde a mesma frase pode ser interpretada de diferentes maneiras. Por exemplo, nas figuras abaixo, duas pessoas discutem sobre o que alguém viu, e a clareza sobre a identidade de posse é mantida no xavante.
Ele viu o pai dele mesmo?! Ou seria o pai de outra pessoa?!
ĩmama o pai de dele (outra pessoa), não é posse do ator principal (sujeito) da oração.
timama o pai dele mesmo, o pai da pessoa de quem estamos falando, é posse do sujeito (ator) da oração.